Кир Булычев. Привидений не бывает -
49 >
-- Нам сказали, что сюда летят граф Дракула и его сестрица, -- сказал
слуга Ганс.
-- Маркиза -- его сестрица?
-- Вранье это все, -- сказал второй слуга. -- Но они -- одна банда, это
точно.
-- Я хотел с ним разделаться, -- сказал герцог. -- Но если при этом мы
помогли тебе, значит, мы мчались сюда не зря.
-- Хотя он опять от нас скрылся, -- вздохнул Ганс. -- Всегда он
уклоняется от открытого боя.
-- Так что же мы стоим? воскликнул герцог Франсуа. Он старательно
прикрывал правую сторону лица, чтобы Алиса не увидела, что он лишился своего
уса. -- Чего мы стоим? Поехали к нам.
Он протянул Алисе руку и повел ее к карете.
Слуги пошли сзади.
-- Эх, не везет, -- сказал герцог по дороге к карете. -- В первый раз
удалось его поймать без стражи, так все равно он нас перехитрил.
-- Поехали, ваше сиятельство, поехали, -- сказал Ганс. -- А то они свое
войско призовут -- так мы до дома не доедем.
Герцог открыл дверь кареты.
Внутри сидела маленькая, сухонькая бабушка в очках.
-- Опять не поймал? -- строго спросила она.
-- Не поймал, -- признался герцог, -- зато освободил в бою с драконом
прекрасную даму. А такой подвиг обычно становится достоянием поэтов и
композиторов-песенников.
-- А ты уверен, что она -- дама? -- спросила бабушка, разглядывая
Алису.
-- Уверен, уверен, -- ответил герцог.
-- Тогда почему она ходит в брюках? -- спросила бабушка.
-- Потому что у вас холодно, -- ответила Алиса.
-- Это не аргумент, -- возразила бабушка. -- У нас всегда холодно, но я
еще ни разу не выходила в брюках, подобно басурманке. Может быть, вы
сарацинка?
-- Нет, я не сарацинка, -- ответила Алиса. -- Хотя когда-то была
знакома с королем Саладином.
-- Ах, это пустяки, -- сказала бабушка. -- Саладин дарил мне розы,
когда ты еще на горшок пешком ходила.
-- Дамы, дамы, -- урезонил бабушку герцог, -- не надо ссориться. Для
ссор в нашем семействе всегда отводится время между ужином и вечерним
