Кир Булычев. Конец Атлантиды -
46 >
- Почему же вы ссорились с Гермесом?
- А они здесь все из ума выжили, - ответила наследница. - Он ходит в
эту лабораторию и говорит, что там работает. А все знают, что он только
спит. Он же сто лет как все позабыл. И еще смеет кричать, что я мешаю ему
ставить опыты, старый дурак!
Афродита подняла подол и стала рассматривать ссадину на коленке.
- Так я и знала, - сообщила она Алисе. - Почти до крови. Когда я стану
Госпожой Атлантиды, я прикажу этого Гермеса казнить. Он мне надоел. Пошли ко
мне.
- Пошли.
- А где твой мальчик? Он мне нравится.
- Мальчик ушел по делам.
- У всех дела! - капризно сказала наследница. - Как только мне мальчик
понравится, у него дела. Я ненавижу мужчин.
Наследница сорвала криво сидевший парик, бросила его в озеро, и сирены,
толкаясь и вереща, кинулись к нему. Их глаза хищно горели в полутьме. В
мгновение ока они разорвали парик на клочки.
- Они думают, что он съедобный, - засмеялась наследница и пошла прочь
от озера.
- Они голодные? - спросила Алиса, поднимаясь следом за ней.
- Еще бы, - сказала Афродита. - Что осталось в озере, то и едят. Скоро
друг дружку съедят. Или змееныши их скушают, или они змеенышей скушают. Все
друг дружку едят.
- А почему их не кормят?
- Самим мало, - сказала наследница. - Только Гермес иногда кормит. Но
он глупый, всех жалеет.
Наследница остановилась у двери в лабораторию. Старик Гермес опять
задремал.
- Тихо, не разбуди, - прошептала она, - мы через лабораторию пройдем.
Тут короче.
Она подошла к стеклянному шкафу, в котором лежал свернутый спиралью
скелет какой-то рыбы, нажала на угол шкафа, и тот, страшно заскрипев, чуть
двинулся в сторону. Наследница навалилась на него животом и позвала Алису:
- Помоги. Все тут заржавело, даже противно.
Они принялись толкать шкаф вдвоем, но он не поддавался. Наследница
запыхалась и отошла. Потом схватила со стола микроскоп и запустила им в
